Translata – Staráme sa, aby vám rozumel celý svet

Translata 01. September 2023
Translata – Staráme sa, aby vám rozumel celý svet

Translata je prekladateľská agentúra, ktorá poskytuje komplexné jazykové riešenia na mieru pre spoločnosti vo viac ako 270 jazykových kombináciách. Využívame najnovšie prekladateľské technológie, roky zdokonaľované know-how v oblasti riadenia prekladateľských projektov a viac ako 5 900 profesionálnych prekladateľov. Dôveruje nám 1 245 značiek na piatich kontinentoch, od malých a stredných firiem až po nadnárodné spoločnosti.


Pošlite nám podklady v akomkoľvek formáte. Konať začneme okamžite

Namiesto zbytočných otázok hľadáme rovno riešenia. Nezaťažujeme vás tak ničím, čo vieme vyriešiť sami. V spolupráci s overenými prekladateľmi vám pripravíme cenovú ponuku a časový harmonogram projektu.

Váš čas je drahý. Vyberajte preto zodpovedne a minimalizujte riziko chýb

Čo dodávateľ, to iná ponuka. Neznáme pojmy, mätúce názvy či ceny a termíny, ktoré lietajú hore dole. V čom sa líšia naše služby od iných? Čo vás u nás čaká?

Hladký priebeh projektov

Kľúčovými hráčmi sú naši projektoví manažéri. Vďaka školeniam a skúsenostiam dokážu problémy nielen riešiť, ale im aj predchádzať.

Overení odborníci, žiadni brigádnici

Budujeme dlhodobé partnerské vzťahy s tisíckami overených odborníkov, ktorí dokonale ovládajú jazyk a vo svojich odvetviach excelujú.

Rýchle časy dodania

Vyladené procesy a dobré vzťahy s overenými prekladateľmi nám umožňujú dodanie v termínoch, ktoré inde dostanete len ťažko.

Preklady podporené technológiou

Náš interný programátorský tím neustále testuje najnovšie technológie a takisto programuje svoje vlastné.

Preklady pre rôzne použitie

V ponuke máme úradné, kreatívne, odborné a štandardné preklady. Neviete, aký typ prekladu potrebujete pre váš projekt? Radi vám poradíme.


Prípadová štúdia – Preklady do 15 jazykových kombinácií? Istíme to.

Gro spolupráce tvoria preklady obsahu webových stránok (popisy kategórií, produktov, materiálov, inštrukcií k starostlivosti, blogov) a informácií pre zákazníkov (súbory cookie, doručenie, výmena a vrátenie tovaru a podobne).

Pre interný tím ZAJO bolo náročné sústrediť sa na kreatívny proces a zároveň zabezpečiť jeho preklad a lokalizáciu do 15 jazykov. Dlhoročnú spoluprácu sme postupne prehĺbili a vytvorili externé lokalizačné oddelenie.

Nižšie náklady a viac času na rozvoj pre ZAJO

  • Prevzali sme úlohu externého lokalizačného oddelenia, čím sa zlepšili interné procesy a uvoľnili ruky tímu, ktorý môže venovať viac času tvorbe obsahu a jeho zveľaďovaniu.
  • Vyššia efektivita manažovania prekladov priniesla klientovi kvalitné preklady za nižšiu cenu.
  • Vďaka použitiu CAT nástroja sme ušetrili cca 22 % nákladov. Ďalšími prekladmi sa pamäť neustále obohacuje, preto toto číslo bude časom stúpať.

Do spolupráce je zapojený:

  • 1 obchodný riaditeľ,
  • 1 projektový manažér,
  • 15 prekladateľov,
  • 15 korektorov,
  • 2 kontrolóri.

Naša spolupráca sa skladá z množstva prekladových projektov s rôznym rozsahom. Ako príklad sme vybrali prekladový projekt s rozsahom 19 000 slov.

Projekt sme realizovali v nasledovných 15 jazykových kombináciách:

  • slovenčina – čeština,
  • angličtina – nemčina, španielčina, francúzština, rumunčina, poľština, slovinčina, maďarčina, estónčina, lotyština, litovčina, chorvátčina, taliančina, portugalčina.

Aby preklady neboleli – 3 kroky k efektívnejšiemu manažmentu

Manažovanie prekladového procesu ukrajovalo zamestnancom zo dňa veľké časové sústo. Cieľom bolo minimalizovanie riešenia administratívnych úloh na strane klienta, čím by zamestnanci získali výraznú časovú úsporu.

1. Translata portál namiesto mailov

Klient zadáva požiadavky na preklad cez Translata portál. Stačí nahrať dokumenty, ktoré potrebuje preložiť, a o zvyšok sa postaráme. V prípade potreby riešenia špecifických zadaní komunikujeme cez dedikovaného projektového manažéra.

2. Komunikácia s jedným dodávateľom

Klientovi odpadla starosť o hľadanie nových prekladateľov, ich zastupiteľnosť a odmeňovanie. Využívame databázu viac ako 7 000 overených prekladateľov, s ktorými spolupracujeme. Tým sa vyriešil aj problém s komplikovanou kontrolou kvality preloženého obsahu.

3. Šetrenie nákladov za preklady

Od začiatku spolupráce tvoríme prekladové pamäte. Po mesiacoch spolupráce sú pamäte natoľko bohaté, že dodávame preklady rýchlejšie a odhalené duplicity klientovi zohľadňujeme v nižšej cene.

Na hory i prekladové projekty so spoľahlivým partnerom

  • CAT nástroje nám pomohli odhaliť významové nepresnosti: nejednotne uvádzané názvy naprieč jazykovými kombináciami, rozdielne použitie osoby v cieľovom texte, či chybne preložený pojem v anglickom jazyku v preklade od iného dodávateľa. Anglický text slúži ako zdrojový pre ďalšie preklady, chyba by sa preto mohla premietnuť do všetkých jazykových kombinácií. ZAJO sa tak môže spoľahnúť, že dôsledne preveríme kontext, aby sme zaručili presný a správny preklad.
  • Pri preklade z latinky do cyriliky, ktorú používa bulharský jazyk, sme riešili špecifické zadanie. Systém klienta nedokázal zapísať meno v bulharskom jazyku, potreboval preto vytvoriť pomôcku na transkripciu z bulharskej abecedy do latinky. Poskytli sme mu grátis prepis abecedy v cyrilike s vysvetlením problematiky písania bulharských mien v oficiálnej a neoficiálnej forme.